Zitat von jackoneill
Beitrag anzeigen
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Allgemeine Netflix Diskussion
Einklappen
X
-
Zitat von Sawasdee1983 Beitrag anzeigen
hab die ersten beiden staffeln gesehen, staffel 2 ist auch als review auf der Hauptseite. ganz nette SerieSerienjunkie durch und durch...
Kommentar
-
Zitat von jackoneill Beitrag anzeigen
Joar, will ich auch sehen, bzw. will ich auf deutsch sehen... hab ja schon im O-Ton rein geschaut, aber als Nicht Muttersprachler wird man nie alles verstehen, daher will ich die Synchro.:zwinker:
Kommentar
-
Zitat von Brathering Beitrag anzeigen
Der Übersetzer war aber in der Regel auch kein Muttersprachler... :zwinker:
Ein Synchron-Regisseur kriegt die Texte, die werden eingedeutscht und sinngemäß in eine Synchro umgebaut.
Als Nicht Muttersprachler, versteht Du zwar einiges, aber ganz sicher nicht jedes Wort oder jede Redewendung, denn sobald Du im Hirn nach einer Übereinstimmung suchst, geht der Film ja weiter. Bei einer Synchro hat man aber die Textvorlage, die man dann entsprechend umsetzen kann. Es ist einfacher eine Textübersetzung zu machen anstatt eine Live Übersetzung. Dazu muss man auch nicht amerikanischer Muttersprachler sein.Serienjunkie durch und durch...
Kommentar
-
Zitat von jackoneill Beitrag anzeigenAls Nicht Muttersprachler, versteht Du zwar einiges, aber ganz sicher nicht jedes Wort oder jede Redewendung, denn sobald Du im Hirn nach einer Übereinstimmung suchst, geht der Film ja weiter..
Und was die Genauigkeit der Übersetzung angeht, so muss diese lippensynchron funktionieren und kann daher oft nur grob sinngemäß sein.
Natürlich kann hier jeder seine persönlichen Präferenzen haben, aber ich halte die Aussage an sich für nicht richtig. Wenn Du ein trainierter Englischsprecher bist, dann wird Deine persönliche Übersetzung näher am Original sein, als die lippensynchron angepasste Übersetzung. Und man kennt und versteht wahrscheinlich dann auch mehr unübersetzbare Redewendungen, als nachher in der Synchronfassung zu finden sind.
Und ich persönlich übersetze mir Englisch nicht mehr wenn ich es höre, ich verstehe das einfach. Natürlich nicht so gut wie Deutsch aber mindestens 95%. Und ich unterstütze das mit englischen Untertiteln, wenn vorhanden. Und das ist garantiert mehr, als in der Synchronfassung übereinstimmt.
Wobei es mit auch nicht um die Textgenauigkeit geht, für mich ist halt auch die Stimme des Schauspielers wichtig. Und dafür nehme ich dann die 5% die ich viellecht mal nicht verstehe, gern in Kauf.
Kommentar
-
Ich rede hier auch nicht von trainierten Englischlehrern, ist doch Mumpitz... Wer ist denn schon ein trainierter Englischlehrer? Außerdem haben die Synchronstudios Auflagen von den Ami Studios, die wollen schon genau wissen, was der deutsche da macht und wie er es übersetzt. Die Zeiten von Rainer Brandt der das frei Schnauze gemacht hat, sind schon lange vorbei. Außerdem macht das kein Hanswurst, das machen ausgebildete Leute. Hierzu empfehle ich den Youtube Kanal: Die MediaPaten. Ich rede vom Verständnis in Filmen auf Gegebenheiten und Personen bezogen, auf Dialekte und sonstiges mit denen der deutsche nichts am Hut hat. Da kannst noch solange trainiert sein, wenn eine ganze Szenenfolge irgendwas mit Dialekt erzählt, oder sich auf was bezieht was der Deutsche einfach nicht kennt. Da wird man automatisch aus dem Verständnis gerissen... Aber wahrscheinlich strengen sich viele einfach nur nicht genügend an. Wenn Du zu den wenigen gehörst die nur 5% nicht verstehen, Respekt... ist jetzt nicht auch zynisch, sarkastisch oder ironisch gemeint, ich habe Respekt vor Leuten die das wirklich so gut können.
Aber wie Du sagst, jeder wie er will und wie er meint es verstehen zu können.
Ich will ne Synchro und zur Not schau ichs auch so. Muss mich beruflich schon jeden Tag mit englisch auseinandersetzen, da brauch ich das nicht noch in meiner Freizeit / Abschaltphase. Ich bin zwar der Meinung, das ich es recht ordentlich kann, aber so gut wie die elitären O-Ton Zuschauer bin ich dann wohl doch nicht. Dazu ist mein Wissen über amerikanische oder englische Personen, Gegebenheiten, Floskeln ebenfalls zu klein. Dann nehm ich lieber ne ordentliche Synchro die nen Bezug herstellt den ich Laie verstehe, da nehm ichs sogar in Kauf wenn es nicht lippensynchron ist.:zwinker:
Wie immer ist vieles aber nicht alles meine persönliche Meinung und jeder soll schauen wie er will, oder meint es zu wollen. :zwinker:
Serienjunkie durch und durch...
Kommentar
-
Zitat von Copper97 Beitrag anzeigenVan Damme hat irgendwas mit netflix gepostet...weiß jemand um was es da geht ?Serienjunkie durch und durch...
Kommentar
-
Auf youtube gibt es dazu ein Video, aber ich kann da schlecht auf der Arbeit reinhören
https://www.youtube.com/watch?v=onZjm2GaCnA
Kommentar
-
Zitat von Sawasdee1983 Beitrag anzeigenAuf youtube gibt es dazu ein Video, aber ich kann da schlecht auf der Arbeit reinhören
https://www.youtube.com/watch?v=onZjm2GaCnASerienjunkie durch und durch...
Kommentar
-
Zitat von jackoneill Beitrag anzeigen
Tolles Video.... da kommt nur Musik, sonst nichts...
Kommentar
-
Zitat von jackoneill Beitrag anzeigenUm es mit den Worten eines bayrischen Fussball Weisen zu sagen: joa, ham ma denn schon wieda den erschten Abril...:zunge:
Kommentar
-
Zitat von Copper97 Beitrag anzeigenJa genau das auf Facebook habe ich auch bloß gesehen :)
https://www.comingsoon.net/movies/ne...-damme-netflix
- 2 Likes
Kommentar
Kommentar